Truyện của tác giả - Milan Lady

Cô Thành Bế

Cô Thành Bế

Tuyết trên thềm, trăng trước đình, hãy còn chập chờn nơi đáy mộng. Yến tan tác, người bặt thinh, chẳng buồn ngoảnh trông xuân năm nào.
Vốn là một thiếu niên tài tuấn, qua lại giữa nhân sĩ danh thần, nhân sinh tưởng chừng như nước chảy róc rách, như xuân xa um tùm, chàng lại chẳng chạy thoát được vòng xoáy vận mệnh cuốn vào vực sâu. Lưu ly dễ vỡ (*), cửa cấm nặng nề đóng lại, ngăn cách với trần duyên.
May còn có nàng, cùng thưởng nến bạc trăng thu, cùng vượt giá lạnh cung khuyết, thấm thoắt đã mười năm.
“Ta thích nhìn công chúa rạng rỡ rộ cười, phục dịch nàng thôi cũng đủ khiến lòng ta sung sướng muôn phần. Ở nơi u tối lạnh lẽo này, nàng là nguồn sáng duy nhất của lòng ta, còn sáng hơn cả mảnh trăng thượng huyền treo trên kia.”
Sống trong nhung lụa gấm hoa, được đế vương cưng chiều cũng chẳng cách nào mở được cánh cổng đóng chặt của tòa thành cô độc. Trên bước đường đời, dù yêu hay hận cũng đều không phải chỉ cần một lòng là đạt được.
“Hoài Cát, chúng ta đều bị vây hãm trong đây rồi.” Câu nói đùa thuở thơ bé đã trở thành lời sấm.
Một bức tường thành, chia lìa đôi ngả. Tiếng đồng hồ nước văng vẳng xa xôi chẳng thể phá vỡ được lời thề ước: “Nếu người là bông sen, thần sẽ là gợn sóng vờn dưới hoa lá người, năm năm tháng tháng, theo gió đuổi mưa hướng bạn lòng.”
Bóng hình trên gối đầu, dáng ảnh dưới lần áo, đến cùng lại hóa cơn ác mộng mùa xuân. Cầm bức tranh cuộn của câu chuyện khi xưa, bước ra khỏi nơi sân sâu đương độ thắm sắc, khóa nỗi lưu luyến hồng trần vào khoảng không quên lãng. Chỉ mong kiếp sau sẽ nhặt được bông hoa điền nàng đánh rơi trên cánh đồng.
(*) Lưu ly là loại thạch anh nhân tạo, độ cứng tuy cao nhưng rất giòn, được người xưa tôn là của quý, nhưng dễ vỡ. Cụm từ “lưu ly dễ vỡ” ở đây lấy từ câu thơ: “Mạch thượng hoa khai hoãn hoãn lạc, lưu ly dịch toái nhân không lão. (tạm dịch: Hoa nở trên đồng từ từ rụng, lưu ly dễ vỡ người cũng già.)”, không rõ tác giả và xuất xứ, ý rằng những điều mà ta hết mực yêu quý thường rất dễ đánh mất, không thể nào giữ được cả đời, con người cũng sẽ từ từ già đi trong quá trình ấy, sau thường dùng để cảm khái thế sự vô thường, năm tháng như thoi đưa.

Milan Lady
Ngược
Nhu Phúc Đế Cơ

Nhu Phúc Đế Cơ

Tác giả: Milan Lady (米兰 Lady)
Tên gốc: 柔福帝姬 (Nhu Phúc Đế cơ)
Người dịch: Cá Muốn Học Bay
Thể loại: Tiểu thuyết lịch sử, Cổ đại, Ngôn tình
Độ dài: 14 chương dài
Giới thiệu:
Kinh thành thất thủ khi quân Kim đánh vào. Cùng với hai vua là cha và anh trai cùng hàng ngàn thành viên hoàng thất, Nhu Phúc bị bắt đưa về nước Kim. Nước mất nhà tan, giang sơn đổi sắc. Vốn là một công chúa ngây thơ lãng mạn, tuổi hoa tươi đẹp, nay Nhu Phúc lại bị ép phải chịu đủ mọi tủi nhục đắng cay. Tại Kim, nàng gặp được hắn, người yêu thương che chở nàng, dạy cho nàng những bài học trưởng thành, song đồng thời cũng là kẻ đã chà đạp lên quốc thổ quốc gia nàng, gây cho nàng những tổn thương sâu sắc.
Đoạn ký ức bên dưới bóng hoa cung Hoa Dương đã trở thành nơi kí thác hi vọng duy nhất của nàng. Nàng chờ mong người ấy sẽ tới đón mình về nhà, chờ mong Cửu ca lòng đầy hoài bão dẫn binh Bắc phạt, rửa nhục cho tổ quốc, thống nhất giang sơn, giải thoát nàng khỏi những yêu hận khó phân.
Một bên là anh trai cùng cha khác mẹ, rung động đầu đời khó quên mà ngang trái. Một bên là con trai kẻ thù, người mà nàng không biết nên yêu hay hận. Dường như tình duyên cuộc đời này của nàng đều đã định sẵn kết cục sẽ khó được viên mãn...

Milan Lady
Ngôn Tình
icon
TruyệnAZ là nền tảng mở trực tuyến, miễn phí đọc truyện chữ được convert hoặc dịch kỹ lưỡng, do các converter và dịch giả đóng góp, rất nhiều truyện hay và nổi bật được cập nhật nhanh nhất với đủ các thể loại tiên hiệp, kiếm hiệp, huyền ảo ...